В современной речи вопрос национальных названий часто вызывает недоразумения. Особенно это касается женских соответствий. Ошибка может казаться незначительной, но в официальной или публичной речи она сразу бросается в глаза.
От прилагательного польский образуется существительное поляк (мужчина), а женское соответствие формируется с помощью суффикса -ка – полька. Это соответствует общей модели словообразования:
В "Словаре украинского языка" (СУМ-20) именно полька подается как нормативная литературная форма со значением женщина, которая является гражданкой Польши или принадлежит к польской национальности.
Формы "полячка" и "польчанка" фиксируются в словарях как разговорные, устаревшие или стилистически маркированные. Полячка иногда имеет даже пренебрежительный оттенок. А польчанка встречается преимущественно в художественной литературе XIX–XX веков и сейчас не рекомендуется. В польском языке слово palaczka означает "женщина, которая курит". Из-за похожего звучания неправильное употребление украинского полячка может вызвать неудобные ситуации в общении с носителями польского.
Следует учитывать контекст, ведь слово полька имеет еще два отдельных значения: