Словосочетание «норвежская литература», наверное, будет ассоциироваться у не углубленного в тему читателя с именами классиков — Кнута Гамсуна и, может, еще Генрика Ибсена. Произведения первого довольно неплохо представлены в украинских переводах нового времени разными издательствами. Это радует, да и положение обязывает — лауреат Нобелевской премии 1920 года за произведение «Плоды земли». Ибсен современных издателей интересует значительно меньше, очевидно, как и читателей (потому что и любителей пьес не так много, как читателей повестей и романов).
[see_also ids="659091"]
Но если бы кто-то занялся подсчетом норвежских произведений, имеющихся на полках современных книголюбов в Украине, то в его рейтинге лидером с большим отрывом оказался бы Юстейн Гордер. Не особенно узнаваемое имя? Возможно. Зато его ведущее произведение «Мир Софии» известно гораздо лучше. Ведь эта книга без преувеличения уникальна. Более пятисот страниц философии для подростков, представленной в форме детективной истории: 14-летняя София получает загадочные письма, где просто и доступно изложены доктрины мыслителей от античности до настоящего (где, правда, с серьезной философией давно уже трудно).
Изданное в 1991 году, это произведение Юстейна Гордера практически сразу же стало мировым бестселлером и было переведено на четыре десятка языков. На постсоветском пространстве приключения Софии в мире философии в российском переводе впервые вышли в 1997 году. А на украинский книгу перевели в 2007-м, и с тех пор переиздавали неоднократно, не меньше пяти раз, последний — в 2023-м.
Для популяризаторского пособия по философии (а именно таким и был замысел автора, бывшего преподавателя «любомудрости»: написать нечто вроде вспомогательного учебника по не очень популярной, но необходимой для будущих студентов дисциплине) — больше чем неплохо. Украинский перевод сделала Наталия Иванычук, неутомимая толковательница норвежских (впрочем, также и немецких, и шведских) литературных произведений в целом и творческого наследия Юстейна Гордера в частности.
[see_also ids="656272"]
Конечно, у книги нашлись и критики, в частности методики преподавания истории философской мысли. А придирчивые знатоки обнаружили у автора и несколько исторических ляпов. Впрочем, критиковать его можно, а вот сравнить особо не с кем — других сопоставимых популяризаторов философии для молодой аудитории (к которой можно легко приобщиться в любом возрасте) в литературном мире не так много.
Звучали в соцсетях, еще во времена первых изданий книги, и сомнения в качестве перевода, но, опять же, сравнивать не с чем, тем более если попробовать сравнить с норвежским оригиналом. Можно добавить, что «Мир Софии» дважды перенесли на экран: в 1999-м — как самый дорогой норвежский фильм в жанре фэнтези и фантастики «Коридоры времени», и в том же году — как одноименный восьмисерийный телефильм.
Вообще для погружения в мир норвежской литературы стоит прислушаться к советам ее страстной фанатки Наталии Иванычук. В старом, еще за 2012 год, посте для литературного сайта «Читомо» она выложила список «Топ-10 норвежских авторов, достойных чтения». Среди которых вышеупомянутый Кнут Гамсун — на третьем месте, «не нуждающийся в рекламе, непревзойденный писатель». Главный герой этой статьи Юстейн Гордер расположился на седьмом с примечанием: на украинский переведено почти все. Самые интересные в художественном смысле романы «Мир Софии», «Оранжевая девочка», «Замок в Пиренеях». Кто автор почти всех переводов, догадаться несложно.
[see_also ids="648037"]
Можно надеяться, что родившийся в 1952 году герр Юстейн, учитывая высокие показатели социального развития его родной страны, проживет долго и, соответственно, напишет еще не одно произведение. Что касается его «Замка в Пиренеях», то эту книгу, совсем другого по сравнению с «Миром Софии» формата и по смыслу, и по объему, нужно читать тем, кто либо уже бывал в Норвегии, либо тщательно планирует туда путешествие. Пусть никого не сбивает из толку название — никаких Пиренеев в книге не будет. (Эрудированный читатель угадает или докопается, что дело здесь в аллюзии на одноименную картину сюрреалиста Рене Магритта. ) А действие в опять же эпистолярном жанре (но не в виде писем, как в случае с Софией, а в переписке уже со многими почти забытыми имейлами) происходит исключительно на фоне замечательных норвежских ландшафтов с конкретными привязками к местности — этакий литературный путеводитель по стране гор и фиордов.
И если в учебной книге нашлось место детективу, то в этой — мистике, которая в конце концов может оказаться и путешествием во времени, и искажением пространства, коими можно объяснить природу загадочной Брусничной Женщины, сильно оживляющей на первый взгляд банальный сюжет романа. (Здесь уже кто как будет толковать немного даже жуткую развязку вроде бы и скучноватой истории любовных отношений двоих уже немолодых, когда-то влюбленных друг в друга людей). Впрочем, как и в случае с Софией, преподаватель философии не изменяет себе — конфликт двух героев во многом заключается в мировоззренческих расхождениях (прежде всего атеизм против религиозности), которым посвящено много места в их электронной переписке (это же надо, оказывается, даже этот бездушный заменитель тепло-ламповых бумажных писем был куда содержательнее современных коротких месседжей).
[see_also ids="640131"]
Утверждая, что на украинский у Юстейна переведено почти все, Наталия Иванычук не особо преувеличивала. Сейчас доступны по крайней мере восемь книг автора (из творческого багажа в два десятка произведений). Это значительно больше, чем обычно представлены современные мастера мировой литературы на украинских книжных полках.
[votes id="3216"]